点击上方蓝字,记得关注我们!
这几天,朋友圈都被《复仇者联盟4》刷了屏。
小编忍不住感慨,是996贯彻的不够到位,还是大家都不用上班啊?竟然有这么多的人熬夜到凌晨观看首映,然后顶着黑眼圈在朋友圈里刷屏真香?
最可气的是,还有不少人以各种方式花式剧透,美其名曰帮你省一张电影票……
其实,就是剧透,一点都不体谅加班人的心情~~
剧透
“剧透”,是一种反人类的行为。在英语中,“剧透”可以用Spoiler表达。
Spoiler:剧透 [ sp?jl?r ]
Spoiler是从单词Spoil演变而来,而spoil的意思,就是“毁掉某物”,在其后加上后缀-er,既可以指“剧透”的这种毁坏观感的行为,又可以指某些“丧心病狂”以此为乐的剧透者。
例句:
Don’t tell me anything about it, especially spoilers.
什么都不要告诉我!尤其是剧透!
另外,spoiler还可以指“选举中的搅局者”,也就是那种没有希望获胜,但是可以用自己的影响力使其他主要候选人无法当选的人,俗称“搅X棍”。
总之,就是很讨厌的一类人了!
反剧透
剧透人人讨厌,那么,如何反剧透呢?教大家一个词,Spoiler Alert!
Spoiler Alert!剧透警告!
Warning:Spoilers!警告:剧透慎入
在很多影评的帖子标题上,我们都可以看到这个词语,Spoiler Alert!alert的意思是“警戒,警报”。
例句:
Sorry, should I have added a spoiler alert there?!
不好意思,我应该再爆点料出来吗?!
由于英法同源形近,在法语中,剧透也用 spoiler 或者 spoiler alerte来表达。
当然了,如果某人想跟你剧透,而你只想保持观影的神秘感,那么就可以跟他说No spoilers!意思是“不要剧透”!
复仇者联盟
由于沉迷加班不能自拔,很多小伙伴们暂时也没有观看复仇者联盟4,不过也和朋友也早早地预定了周末的影票。
小编无意中看到了这部电影的英文介绍,大概是这么写的:
《Avengers 4: Endgame》is an American superhero film based on the Marvel Comics superhero team the Avengers.
《复仇者联盟4:终局之战》是基于漫威漫画英雄团Avengers的一部超级英雄电影。
Avengers是复仇者的意思,它的动词形式是Avenge:为…报仇,因为是复数形式,所以中文译名翻译成了复仇者联盟,不仅直接而且忠于原意。
而endgame则是一个合成词,经常用来指围棋等游戏的“结束阶段,终阶之战”,或者政治活动、战争的最终阶段。例句:
It may be too soon to talk of an endgame.
要说战争马上就要结束,这有点言之过早。
大卖
据权威网站估计,复联4的最终票房可以达到50亿美元以上,有机会冲击全世界票房第一的宝座。不管这部电影能不能创下记录,从目前的口碑和预售来看,“票房大麦”已经是必然的事实了。
在英语中,“超卖座,大卖”该怎么说呢?
It’s a blockbuster!它是一部超级大片!
blockbuster就是指票房大卖的电影,就像今年的《流浪地球》,还有《复联4》,都可以说是blockbuster!
— E·N·D —
(本文所有图片、素材来自于互联网,如有侵权请联系删除)
▼
长按识别二维码,关注我们!
▼
把时间交给我们